preloader

Actualité

Parution de la traduction portugaise du fascicule de l'Ambassadeur Alhousseini Mouloul : Comprendre l'OHADA

Compte tenu de l'importance de la vulgarisation du droit OHADA dans le monde juridique lusophone, la deuxième édition du fascicule de l'Ambassadeur Alhousseini Mouloul « Comprendre l'OHADA » a été entièrement traduite en langue portugaise, et propose un éclairage plus complet et réactualisé sur les missions et les réalisations de l'Organisation pour l'Harmonisation du Droit des Affaires en Afrique (OHADA). Cet ouvrage explique que l'harmonisation juridique constitue une étape essentielle pour l'accroissement des investissements étrangers en Afrique et le développement d'un commerce panafricain durable, et il décrit ce système juridique unique mis en place et promu par l'OHADA. La traduction portugaise est un produit du Club OHADA Chine-Macao et a été faite par M. Diogo de Sousa e Alvim, enseignant à l'Université de Macao, sous la supervision du Professeur Salvatore Mancuso, Président du Club OHADA Chine-Macao et Représentant de l'UNIDA en Asie. Salvatore Mancuso Professor of Law University of Macau - Faculty of Law Av. Tomas Pereira Taipa Macau - China Tel. (+853)8397.4087 Fax (+853)8397.4798 Email : smancuso@umac.mo

Commentaires

  • 23/07/2009 22h15 SITY MOHAMED SAID

    une bonne nouvelle
    merci monsieur l'Ambassadeur

  • 21/07/2009 12h23 NDANGA NDANDJEU ROMARIC

    Pas grande chose à dire, simplement que j'aime tout ce que l'ambassadeur Alhousseini MOULOUL fait pour la vulgarisation en Afrique et même hors de l'Afrique du Droit des Affaires. Cette traduction en langue portugaise de ce fascicule rassure de l'universalisation de plus en plus croissante d'un droit à nous porteur d'une croissance économique certaine, satisfaction et libération pour les investisseurs nationaux comme étrangers de longues années de frustrations.

  • 15/07/2009 15h32 ANDOULO GEORGES

    Très intéressante nouvelle!!!

  • 14/07/2009 15h33 TEKEBENG LÉLÉ

    j'accuse réception de votre mail nous signifiant de la traduction en langue portugaise du document "comprendre l'OHADA"

    L'on constate que sur l'onglet en français, au lieu de la version française, c'est toujours la version portugaise qui apparaît.

    courage et je pense que cela doit être corrigé afin de permettre à d'autres personnes de l'avoir dans la première langue d'impression.

    'je ne vous dit pa, j'ai déjà le mien en français"

    Courage une fois de plus


    TEKEBENG Lélé
    Etudiant Université de Youndé II Cameroun
    Institut des relations Internationales du Cameroun
    Master 2
    Contentieux international

Laisser un commentaire